close

金錢上癮症

For the Love of Money (Addsiction To Money)

Posted by Stephen Cook on January 21, 2014   /   Photo: Owen Freeman

 love-of-money2-300x298  

Stephen: In light of today’s revelations about the imbalance between the richest 85 people on this planet and 3.5 billion others, this story gives an insider’s view of someone who glimpsed what many of us would call big money – and took another path. Thanks to Chris.

斯蒂芬:鑑於今天的一篇文章, 關於在這個星球上最富有的85(的財富等於世界的一半財富這件事)35億窮人之間的不平衡啟示,所以貼這個故事給大家一個機會去瞥見了~~我們許多人會叫big money大資金的業內人士的觀點他走上了另一條路徑。感謝克里斯。

By Sam Polk, Sunday Review – January 18, 2014

http://www.nytimes.com/2014/01/19/opinion/sunday/for-the-love-of-money.html?_r=1

中文翻译: 林琚月20140114 http://blog.sina.com.cn/rebeccahjlin

http://vera2013rl.pixnet.net/blog

 

 

 

In my last year on Wall Street my bonus was $3.6 million — and I was angry because it wasn’t big enough. I was 30 years old, had no children to raise, no debts to pay, no philanthropic goal in mind. I wanted more money for exactly the same reason an alcoholic needs another drink: I was addicted.

在我在華爾街的最後一年我的獎金是360萬美元 - 我很生氣,因為它不夠大。我當時30歲,無兒無女要養,沒有債務要支付,心中沒有慈善的目標。我想要更多的錢完全與一個酒鬼需要再喝一杯是同樣的原因:我是上癮症。

 

Eight years earlier, I’d walked onto the trading floor at Credit Suisse First Boston to begin my summer internship. I already knew I wanted to be rich, but when I started out I had a different idea about what wealth meant.

八年前,我走上了交易大廳在瑞士信貸第一波士頓,開始我的暑期實習。我已經知道我想成為富人,但是當我開始了之後, 我對所謂財富意味著什麼有了一個不同的想法。

 

I’d come to Wall Street after reading in the book “Liar’s Poker” how Michael Lewis earned a $225,000 bonus after just two years of work on a trading floor. That seemed like a fortune. Every January and February, I think about that time, because these are the months when bonuses are decided and distributed, when fortunes are made.

我來到華爾街是因為讀了一本書“說謊者的撲克牌”~~裡面是關於邁克爾·劉易斯是如何獲得22.5萬美元的獎金~~當他在交易大廳短短的兩年的工作之後。這似乎是一筆財富。每年一月和二月,我想到那個時候,因為這些都是獎金決定和發佈的月份,這是財富入口袋的時候。

 

I’d learned about the importance of being rich from my dad. He was a modern-day Willy Loman, a salesman with huge dreams that never seemed to materialize. “Imagine what life will be like,” he’d say, “when I make a million dollars.” While he dreamed of selling a screenplay, in reality he sold kitchen cabinets. And not that well. We sometimes lived paycheck to paycheck off my mom’s nurse-practitioner salary.

我從我爸那裡學習到了有錢的重要性。他是一個現代的威利·洛曼,具有巨大的夢想但似乎從來沒有實現過的一個推銷員。“想像一下,生活會怎麼樣?”他會說,“當我賺一百萬美金。”雖然他夢想著賣出一個劇本時,但在現實生活中, 他賣的是廚櫃。而且成績並不算好。我們有時候做月光族~~僅靠我媽媽的護士執業薪水。

 

Dad believed money would solve all his problems. At 22, so did I. When I walked onto that trading floor for the first time and saw the glowing flat-screen TVs, high-tech computer monitors and phone turrets with enough dials, knobs and buttons to make it seem like the cockpit of a fighter plane, I knew exactly what I wanted to do with the rest of my life. It looked as if the traders were playing a video game inside a spaceship; if you won this video game, you became what I most wanted to be — rich.

爸爸相信錢能解決他所有的問題。在22歲時我也這麼認為,所以當我走入獄了交易大廳,第一次看見發光的平面電視,高科技的電腦顯示器和手機砲塔有足夠的轉盤,旋鈕和按鈕,使其看起來像在駕駛艙戰鬥機裡~~我知道這正是我的餘生我想要做的。它看起來好像貿易商在玩視頻遊戲飛船裡面,如果你贏得了這場比賽錄像,你就成為了我最想成為的有錢。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IT was a miracle I’d made it to Wall Street at all. While I was competitive and ambitious — a wrestler at Columbia University — I was also a daily drinker and pot smoker and a regular user of cocaine, Ritalin and ecstasy. I had a propensity for self-destruction that had resulted in my getting suspended from Columbia for burglary, arrested twice and fired from an Internet company for fistfighting. I learned about rage from my dad, too. I can still see his red, contorted face as he charged toward me. I’d lied my way into the C.S.F.B. internship by omitting my transgressions from my résumé and was determined not to blow what seemed a final chance. The only thing as important to me as that internship was my girlfriend, a starter on the Columbia volleyball team. But even though I was in love with her, when I got drunk I’d sometimes end up with other women.

我能進入華爾街完全是個奇蹟。雖然我很有競爭力而且雄心勃勃的 - 一個哥倫比亞大學的不安份份子 - 我同時也是每天的飲酒者和吸煙者鍋和經常的可卡因使用者(吸毒者) ,利他林使用者(吸毒者)和忘我的狂歡份子。我有自我毀滅的傾向 --- 已導致我從哥倫比亞被休學 --- 由於入室盜竊,兩次被捕,並由於打架被從一家互聯網公司被解僱。我也從我的爸爸那裡學到了他的憤怒。至今我仍然可以看到他的紅色,扭曲的臉,當他衝向我而來時。我用欺騙的方式進入了C.S.F.B.的實習 --- 透過從我的簡歷中刪掉我的過犯歷史,並堅決不要再搞砸了這個看起來似乎是最後的一次機會。唯一的一個與此實習工作同樣重要的是我的女朋友,在哥倫比亞女排球隊的新進人員。雖然,我愛她,但當我喝醉時, 我有時還是會與其他婦女上床。

 

Three weeks into my internship she wisely dumped me. I don’t like who you’ve become, she said. I couldn’t blame her, but I was so devastated that I couldn’t get out of bed. In desperation, I called a counselor whom I had reluctantly seen a few times before and asked for help.

我實習了三個星期後,她明智地把我甩了。我不喜歡你現在變成的樣子,她說。我不能責怪她,但我受到了毀滅性的打擊,我不能下床。無奈之下,我打電話給一個心理輔導員人,我以前很不情願地見過幾次面的,並要求協助。

 

She helped me see that I was using alcohol and drugs to blunt the powerlessness I felt as a kid and suggested I give them up. That began some of the hardest months of my life. Without the alcohol and drugs in my system, I felt like my chest had been cracked open, exposing my heart to air. The counselor said that my abuse of drugs and alcohol was a symptom of an underlying problem — a “spiritual malady,” she called it. C.S.F.B. didn’t offer me a full-time job, and I returned, distraught, to Columbia for senior year.

她幫助我看到,我是用酒精和毒品來逃避我童年時的無力感,並且他建議我讓這些事過去吧! 這開始了我的一些人生中最困難的幾個月。沒有酒精和毒品在我的系統中,我覺得我的胸部已經裂了開來,曝露出我的心臟在空氣中。輔導員說我濫用藥物和酒精是一個潛在的問題的症狀一種“精神的弊病,”她如此稱呼這病。 C.S.F.B.並沒有給我一個全職工作,而我回來了,悲痛欲絕,在哥倫比亞大學的最後一年。

 

 

 

 

After graduation, I got a job at Bank of America, by the grace of a managing director willing to take a chance on a kid who had called him every day for three weeks. With a year of sobriety under my belt, I was sharp, cleareyed and hard-working. At the end of my first year I was thrilled to receive a $40,000 bonus. For the first time in my life, I didn’t have to check my balance before I withdrew money. But a week later, a trader who was only four years my senior got hired away by C.S.F.B. for $900,000. After my initial envious shock — his haul was 22 times the size of my bonus — I grew excited at how much money was available.

畢業後,我得到了在美國銀行工作,有個董事總經理他願意冒險試一試一個每天都打電話給他連續三個星期的孩子。由於我已經戒酒清醒一年了,我是聰明的,眼神明亮而且努力工作。在我第一年結束時,我很興奮的收到$ 40,000的獎金。這是第一次在我的生活中,我不需要去檢查我的存款結餘而領錢。但一個星期後,一個交易員 ~~他只有比我資深四年被瑞士信貸第一波士頓用90萬美元年薪挖角過去。在我的初步羨慕震驚之後 - 他的總收入是我的獎金的22倍大 - 我開始為到底有多少錢是可以賺到的而激動了起來。

 

Over the next few years I worked like a maniac and began to move up the Wall Street ladder. I became a bond and credit default swap trader, one of the more lucrative roles in the business. Just four years after I started at Bank of America, Citibank offered me a “1.75 by 2” which means $1.75 million per year for two years, and I used it to get a promotion. I started dating a pretty blonde and rented a loft apartment on Bond Street for $6,000 a month.

在接下來的幾年裡,我工作得就像是一個瘋子,並開始爬升在華爾街的位置階梯裡。我成了一個債券和信用違約掉期交易商,是一個非常有利可圖的業務角色之一。只是四年之後在美國銀行, 花旗銀行給了我一個“1.75X2”,這意味著1750000美元每一年連續兩年,我用它來獲得晉升。我開始約會一個漂亮的金髮美女而且租了一間閣樓公寓在邦德街, 每月房租6,000元。

 

I felt so important. At 25, I could go to any restaurant in Manhattan — Per Se, Le Bernardin — just by picking up the phone and calling one of my brokers, who ingratiate themselves to traders by entertaining with unlimited expense accounts. I could be second row at the Knicks-Lakers game just by hinting to a broker I might be interested in going. The satisfaction wasn’t just about the money. It was about the power. Because of how smart and successful I was, it was someone else’s job to make me happy.

我覺得自己是重要的人物。 25歲,我可以去曼哈頓任何地方餐廳 - 本身,樂貝爾納丁 - 只需拿起電話,並要求我的經紀人,他就會交代交易員們使用無限娛樂公關經費來支付。我可能會坐在第二排觀看尼克斯和湖人的藍球比賽 --- 只要暗示一下一個經紀人,我可能有興趣去, 他們就會安排。滿意的不只是錢的問題。而且是權力。因為我是多麼的聰明和成功的,使我高興那就是別人的工作.

 

Still, I was nagged by envy. On a trading desk everyone sits together, from interns to managing directors. When the guy next to you makes $10 million, $1 million or $2 million doesn’t look so sweet. Nonetheless, I was thrilled with my progress.

但是, 仍然, 我內心裡有喋喋不休的羨慕。在一個交易台上大家坐在一起,從實習生到董事總經理。當你旁邊的傢伙賺得10,000,000元,如果我賺到100萬元或2百萬美元看起來就不那麼甜了。但是, 我還是很高興我的進展。

 

My counselor didn’t share my elation. She said I might be using money the same way I’d used drugs and alcohol — to make myself feel powerful — and that maybe it would benefit me to stop focusing on accumulating more and instead focus on healing my inner wound. “Inner wound”? I thought that was going a little far and went to work for a hedge fund.

我的心理輔導員不同意我的興高采烈。她說,我可能會以同樣的方式來看待金錢就像我以前使用藥物和酒精一樣來讓自己感到強大而這,也許有利 ~~如果我停止專注於積累更多,而轉而專注於醫治我內心的傷口的話。“內心的傷口”?我想這會是他扯遠了,然後我去了一家對沖基金上班。

 

Now, working elbow to elbow with billionaires, I was a giant fireball of greed. I’d think about how my colleagues could buy Micronesia if they wanted to, or become mayor of New York City. They didn’t just have money; they had power — power beyond getting a table at Le Bernardin. Senators came to their offices. They were royalty.

現在,工作時與億萬富翁肘部到肘部在一起,我變成了是一個貪婪的巨大的火球。我想的是我的同事們可能買密克羅尼西亞~~如果他們想的話,或是想成為紐約市市長的話。他們不只是有錢,他們有權力 - 權力大到可以在Le Bernardin拿到桌子。參議員得親自來到他們的辦公室。他們是皇族。

 

I wanted a billion dollars. It’s staggering to think that in the course of five years, I’d gone from being thrilled at my first bonus — $40,000 — to being disappointed when, my second year at the hedge fund, I was paid “only” $1.5 million.

我想要一個十億美元。這是驚人的想望 ---在五年的時間中,我經歷了從被我的第一個獎金 - $40,000激動到變成- 甚至失望的時候,我在對沖基金的第二年,我被支付--- “只有”150萬美元。

 

Image: Owen Freeman

But in the end, it was actually my absurdly wealthy bosses who helped me see the limitations of unlimited wealth. I was in a meeting with one of them, and a few other traders, and they were talking about the new hedge-fund regulations. Most everyone on Wall Street thought they were a bad idea. “But isn’t it better for the system as a whole?” I asked. The room went quiet, and my boss shot me a withering look. I remember his saying, “I don’t have the brain capacity to think about the system as a whole. All I’m concerned with is how this affects our company.”

但最終,它實際上是我的有錢到荒謬的老闆’~~幫助我看到無限財富的局限性。我是他們中的一些交易商開會,而他們都在談論新的對沖基金法規。大多數人都在華爾街認為他們是一個壞主意。“但是,對系統整體不是更好嗎?”我問。房間都安靜了下來,我的老闆給了我一個不贊成的神色系。我還記得他說,“我沒有腦容量來思考系統作為一個整體。所有我關心的只是這會如何影響到我們的公司。“

 

 

I felt as if I’d been punched in the gut. He was afraid of losing money, despite all that he had.

我覺得好像我肚子被揍了一下。他是怕賠錢,儘管他擁有的已經這麼多。

 

From that moment on, I started to see Wall Street with new eyes. I noticed the vitriol that traders directed at the government for limiting bonuses after the crash. I heard the fury in their voices at the mention of higher taxes. These traders despised anything or anyone that threatened their bonuses. Ever see what a drug addict is like when he’s used up his junk? He’ll do anything — walk 20 miles in the snow, rob a grandma — to get a fix. Wall Street was like that. In the months before bonuses were handed out, the trading floor started to feel like a neighborhood in “The Wire” when the heroin runs out.

從這一刻起,我就開始用新的眼光看華爾街。我注意到礬,交易商指示政府限制獎金在股市崩盤之後。我聽到了在他們的聲音裡的憤怒當提到更高的稅金時。這些交易商鄙視任何威脅到他們的獎金的事或任何人。有看過看一個吸毒者當他的垃圾(毒品)沒有了時候的狀況嗎?他會做任何事情 - 行走20公里的雪地,搶劫一個老奶奶只為了吸到毒。華爾街就是像這樣的。在發出獎金之前的幾個月裡,整個交易大廳開始讓人感覺到像在“火線”鄰里中一樣 --- 當海洛因耗盡之時。

 

 

 love-of-money-298x300  

 

 

 

I’d always looked enviously at the people who earned more than I did; now, for the first time, I was embarrassed for them, and for me. I made in a single year more than my mom made her whole life. I knew that wasn’t fair; that wasn’t right. Yes, I was sharp, good with numbers. I had marketable talents. But in the end I didn’t really do anything. I was a derivatives trader, and it occurred to me the world would hardly change at all if credit derivatives ceased to exist. Not so nurse practitioners. What had seemed normal now seemed deeply distorted.

我以前總是羨慕地看著在賺比我更多的人,現在,第一次,我為他們感到尷尬,也為我自己。我在一年之內賺超過我的媽媽她一生的收入。我知道這是不公平的,這是不正確的。是的,我是聰明的,對數字很靈光。我有銷售才華。但最終我沒有做任何事情。我是一個衍生品交易商,而且我開始發現 ~~~如果在所有信用衍生不復存在,這世界完全不會有什麼改變。但執業護士們可不一樣。以前對我看似正常的, 現在看來似乎深深的被扭曲了。

 

I had recently finished Taylor Branch’s three-volume series on the Rev. Dr. Martin Luther King Jr. and the civil rights movement, and the image of the Freedom Riders stepping out of their bus into an infuriated mob had seared itself into my mind. I’d told myself that if I’d been alive in the ‘60s, I would have been on that bus.

我最近讀完了泰勒分公司的三卷本系列的牧師馬丁·路德·金博士和民權運動,以及自由騎士走出自己的巴士走入一群憤怒的暴民的形象已深深地烙印在我的腦海裡。我告訴自己,如果我一直活在20世紀60年代,我也會在那巴士之上。

 

But I was lying to myself. There were plenty of injustices out there — rampant poverty, swelling prison populations, a sexual-assault epidemic, an obesity crisis. Not only was I not helping to fix any problems in the world, but I was profiting from them. During the market crash in 2008, I’d made a ton of money by shorting the derivatives of risky companies. As the world crumbled, I profited. I’d seen the crash coming, but instead of trying to help the people it would hurt the most — people who didn’t have a million dollars in the bank — I’d made money off it. I don’t like who you’ve become, my girlfriend had said years earlier. She was right then, and she was still right. Only now, I didn’t like who I’d become either.

但我是在騙自己。有很多不公平的事在外面 - 猖獗的貧困,膨脹的監獄人口,性攻擊的瘟疫流行,肥胖危機。不僅是我沒有幫助解決世界上的任何問題,而且我還從中漁利。在股市大跌的2008年,我通過做空風險較高的公司的衍生品賺了一堆的錢。當世界崩潰時,我受益匪淺。我看到股市崩盤會發生,但不是試圖去幫助人們會受傷得最深的人那些沒有一百萬美元存款在銀行的人相反的, 我趁機賺錢。我不喜歡你成為的樣子”~~我女朋友幾年前說了。她那時是對的,而她現在仍然是正確的。只有現在,我也不喜歡我成為的人

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wealth addiction was described by the late sociologist and playwright Philip Slater in a 1980 book, but addiction researchers have paid the concept little attention. Like alcoholics driving drunk, wealth addiction imperils everyone. Wealth addicts are, more than anybody, specifically responsible for the ever widening rift that is tearing apart our once great country. Wealth addicts are responsible for the vast and toxic disparity between the rich and the poor and the annihilation of the middle class. Only a wealth addict would feel justified in receiving $14 million in compensation — including an $8.5 million bonus — as the McDonald’s C.E.O., Don Thompson, did in 2012, while his company then published a brochure for its work force on how to survive on their low wages. Only a wealth addict would earn hundreds of millions as a hedge-fund manager, and then lobby to maintain a tax loophole that gave him a lower tax rate than his secretary.

財富成癮是由已故社會學家,劇作家菲利普·斯萊特在1980年的書中所描述的,但上癮症研究人員很少注意這件事。像酗酒醉酒駕車,財富成癮危及每一個人。財富是吸毒者,超過任何人,特別需要為日漸擴大的社會裂痕負起責任 ~~我們曾經偉大的國家之中。財富成癮者需負責為富人​​與窮人的雙峰差距, 以及中產階級的毀滅之事。只有財富的吸毒者會為獲得1400萬美元收入感到有理由 - 其中包括850萬美元的額外獎金 - 作為麥當勞的首席執行官唐·湯普森所收到的在2012. 而同時間,他的公司則出版了一本小冊子教他們的低工資工作人員如何去生存。只有財富的吸毒者可以賺得數億作為對沖基金經理的收入,然後遊說該給他一個較低的稅率的漏洞讓他付低於他的秘書的稅收漏洞。

 

Despite my realizations, it was incredibly difficult to leave. I was terrified of running out of money and of forgoing future bonuses. More than anything, I was afraid that five or 10 years down the road, I’d feel like an idiot for walking away from my one chance to be really important. What made it harder was that people thought I was crazy for thinking about leaving. In 2010, in a final paroxysm of my withering addiction, I demanded $8 million instead of $3.6 million. My bosses said they’d raise my bonus if I agreed to stay several more years. Instead, I walked away.

儘管我了解了,這是非常難以離開的。我很害怕錢用完了,以及放棄未來的紅利。最重要的是,我很害怕,5年或10年後,我會覺得自己像個白痴走離我的一個機會去成為非常重要的人。而使得它更困難的是,人們以為我是瘋了才會考慮離開。 2010年,我凋零的癮末期發作,我要求不是3.6百萬美元而是8百萬美元。我的老闆說,他們會提出我的獎金,如果我答應留下來好幾年的話。相反的,我走了。

 

The first year was really hard. I went through what I can only describe as withdrawal — waking up at nights panicked about running out of money, scouring the headlines to see which of my old co-workers had gotten promoted. Over time it got easier — I started to realize that I had enough money, and if I needed to make more, I could. But my wealth addiction still hasn’t gone completely away. Sometimes I still buy lottery tickets.

第一年真的很辛苦。我經歷了~~我只能形容為封閉\撤退的過程 -晚上醒來,驚慌失措怕沒有錢,翻閱頭條新聞,看看哪些我的老同事已經得到升級。隨著時間的推移這適應變得更容易一些 - 我開始意識到,我有足夠的錢,如果我需要賺更多的,我可以。但我的財富癮還沒有完全消失了。有時候,我還會買彩票。

 

In the three years since I left, I’ve married, spoken in jails and juvenile detention centers about getting sober, taught a writing class to girls in the foster system, and started a nonprofit called Groceryships to help poor families struggling with obesity and food addiction. I am much happier. I feel as if I’m making a real contribution. And as time passes, the distortion lessens. I see Wall Street’s mantra — “We’re smarter and work harder than everyone else, so we deserve all this money” — for what it is: the rationalization of addicts. From a distance I can see what I couldn’t see then — that Wall Street is a toxic culture that encourages the grandiosity of people who are desperately trying to feel powerful.

因為在我離開的三年裡,我已經結婚了,我在在口語監獄和青少年拘留中心演講關於如何保持越來越清醒,我在女孩管訓中心教寫作班,並開始了一個非營利性機構的叫Groceryships蔬菜船,以幫助貧困家庭掙扎在肥胖和食物癮中。我感到非常快樂。我感覺好像我正在做一個真正的貢獻。並且隨著時間的推移,我扭曲的癮頭減輕了。我看到華爾街的口頭禪 - “我們更聰明,工作比別人更辛苦,所以我們應該值得所有的錢” - 它是什麼:吸毒者的自我合理化。從遠處看,我可以看到我以前那時看不到的事 - ,華爾街是有毒的文化--- 一個鼓勵渴望感受到權力的人們去裝腔作勢和浮誇的一種文化.

 

 

 

 

I was lucky. My experience with drugs and alcohol allowed me to recognize my pursuit of wealth as an addiction. The years of work I did with my counselor helped me heal the parts of myself that felt damaged and inadequate, so that I had enough of a core sense of self to walk away.

我是幸運的。我與毒品和酒精的經驗讓我認識到我對財富的追求是一種癮頭。在多年與我的輔導員的努力之後, 幫助到我撫平了自己感到損壞和不足的地方,讓我有足夠的自我核心意義而離得開(華爾街)

 

Dozens of different types of 12-step support groups — including Clutterers Anonymous and On-Line Gamers Anonymous — exist to help addicts of various types, yet there is no Wealth Addicts Anonymous. Why not? Because our culture supports and even lauds the addiction. Look at the magazine covers in any newsstand, plastered with the faces of celebrities and C.E.O.’s; the superrich are our cultural gods. I hope we all confront our part in enabling wealth addicts to exert so much influence over our country.

包括Clutterers匿名和在線遊戲玩家匿名 - - 不同類型的12個步驟支持團體的幾打支持團體存在~~`以幫助各類成癮者. 但是還沒有財富成癮者匿名組織出現。為什麼不呢?因為我們的文化支持,甚至稱讚賞了這癮症。看看雜誌的封面在任何報攤,貼滿了名人和首席執行官的面孔;超級富豪是我們文化的神。我希望大家都面對我們的參與 --- 造成了財富成癮者施加在我們國家上這麼大的影響力量。

 

 

 

 

I generally think that if one is rich and believes they have “enough,” they are not a wealth addict. On Wall Street, in my experience, that sense of “enough” is rare. The money guy doing a job he complains about for yet another year so he can add $2 million to his $20 million bank account seems like an addict.

我一般認為,如果一個是富有的,並認為他們有“足夠的”,他們不是一個財富的癮君子。在華爾街,在我的經驗中,“足夠”這個意義上是罕見的。有錢的人做一個他抱怨的工作, 可是, 又一年過去,所以他可以增加200萬美元,入他的2千萬美元銀行帳戶 --- 這似乎是一個癮君子。

 

I recently got an email from a hedge-fund trader who said that though he was making millions every year, he felt trapped and empty, but couldn’t summon the courage to leave. I believe there are others out there. Maybe we can form a group and confront our addiction together. And if you identify with what I’ve written, but are reticent to leave, then take a small step in the right direction. Let’s create a fund, where everyone agrees to put, say, 25 percent of their annual bonuses into it, and we’ll use that to help some of the people who actually need the money that we’ve been so rabidly chasing. Together, maybe we can make a real contribution to the world.

我最近從對沖基金交易員得到一封電子郵件. --- 他說, 雖然他每年都賺了幾百萬,但他覺得被困住而且空虛,但不能鼓起勇氣離開。我相信還有其他的人也這樣。也許我們可以形成一個組織,在一起面對我們的癮症。如果你認同我已經寫的東西,但沉默寡言的離開,那就採取正確的一小步。讓我們創建一個基金,每個人都同意說,比如,把他們的年度獎金的25%放入到它,我們將用它來幫助一些真正需要的人,由於我們已經是如此狂熱地追逐金錢的人。總之,也許我們可以為世界作出真正的貢獻。

 

Sam Polk is a former hedge-fund trader and the founder of the nonprofit Groceryships

山姆·波爾克是前對沖基金交易員和非營利Groceryships

創始人

RL: 欢迎大家转载, 但请勿删修任何文字, 特别是渠道名称与译者名称. 尊重作者, 译者与著作权! 请小心因果报应! 并请大家不要转载刨窃的作品, 不要成为帮凶并分担业障! 请大家协助保持灵学界的清净!

修行路上大家加油! 无限祝福!

 

 

安琚乐月()

http://blog.sina.com.cn/rebeccahjlin

林琚月FaceBook

https://zh-tw.facebook.com/people/Rebecca-Lin/100004446963328

生灵升灵

http://vera2013rl.pixnet.net/blog

arrow
arrow
    文章標籤
    金錢上癮症
    全站熱搜

    Rebecca Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()